Day 09 text / 0828

シベリア鉄道を始点から終点まで乗り通すロシア人は少ない。殆どの乗客はそこそこの区間で乗ったり降りたり。足かけ一週間のうちに僕の周りの乗客も殆ど入れ替わった。ここに書かなかったけど、他にも挨拶や言葉を交わした人は大勢いる。ロシア人もいればロシア国籍の他民族や外国人、、、 キルギス、ウズベク、ブリヤート、エヴェンキ、モンゴル、中国、韓国・北朝鮮、イギリス、ドイツ、ポーランド、オーストラリア、、、書き切れないくらいインターナショナル。

日本の旅行社はシベリア鉄道の3等寝台切符を売らない。危険だとか、盗難の恐れだとか、いろいろ理由はあるのだろう。一番最初に出会った日本語を話し、日本に住んでいるロシア人女性からも、3等では気をつけて、とアドバイスされた。じもっちのアクバルくんですら席を離れるとき、充電中の携帯を見ておいて、と頼んできた。でも、それくらいのことは日本でも不特定多数の人が行き来する場所なら常識の範囲内。

外国人旅行者は3等に物好きで乗っている。貧乏でこれしか乗れないわけじゃない。いっぽう、ロシア人や出稼ぎの人たちは経済的に他の選択肢を取りにくいのかもしれないが、みんな普通の、、、というか、普通以上に親切で気さくな、好奇心の強い人たち。プライバシーもへったくれもない、言ってみれば昔の長屋暮らしのようなものだ。

一方、例えれば現代のマンションのように隔離されたコンパートメントの1等や2等に乗って、もしも一人なり三人なりの相方たちとウマが合わなかったら、、、それに、嫌な言い方になるが、手癖の悪い人が同室だったら、、、そんな可能性を考えてしまう僕は性格が悪いのかもしれないけれど、、、いくら3等より安全と言われても一向に居心地が良さそうには思えない。

今までパックパック背負ってよく旅したけど、僕は個室よりドミトリーが好きだ。世界中からいろんな種類の人間が集まってきて、面白い出会いがあり、ファーストハンドの旅の情報を交換できる。

シベリア鉄道の3等開放寝台の旅はそれより更に良い。乗客は様々。旅が目的の観光旅行者もいれは、仕事や勉強という生活の一端として移動のための旅をしているひともいる。旅先のドミトリーで溜まっていても得られない経験ができる、、、つまり、普通の地元の人たちが生活を引きずって、向こうから乗り込んで来てくれるのだから、物見遊山の旅人としてはたまらない。

てなことを書いていると、アジア系の若者に、モンゴル語で話し掛けられる。充電にアダプターを使いたいらしい。電気のお守りはもう引退させてよ。。。きのう、モンゴル人のバトエルデネさんと話して、ちょっとモンゴル語に自信がなくなってきたので、英語は?ってきいたら、普通にできるよと返事が。。。メシ前まで30分をど雑談。トゥプシンシントゥグス(トゥプショー)くんはモスクワの大学に留学中で休み明けに戻るところ。アニメ見て英語をおぼえたって。あと、英語ができないとロールプレイング・ゲームができないとも。彼の場合は英語がだけれど、オクサナさんやニコくんなどもアニメをきっかけに異文化への理解を深めた人たちに出会うと、たかがアニメと言って見下している人間の視野がいかに狭いか、、、と思わずにいられない。

実は列車の長旅に備えて、80年代に一度読んだことのある小林信彦「翻訳」、W.C. Franagan「著」の「ちはやふる奥の細道」を持ってきている。アメリカ人若手俳句研究者という触れ込みの架空の著者が、知ったかぶりの限りを尽くして、芭蕉の生涯を下敷きにして、有る事無い事、荒唐無稽な説を開陳するという本。最も簡単な例として、侘びと寂びが凝縮してワサビとなった、みたいな事や、江戸期日本や芭蕉に関する事柄をアメリカの音楽や映画・テレビなどの芸術芸能を引き合いに出して脱線しまくる、底が浅いにか深いのかわからないトンデモ比較文化研究などなど。しかし、シベリア鉄道3等開放寝台車輌内での生活は、想像をはるかに超えて多忙。 日記を書く時間にも事欠くほどで、今日までの一週間で僅か三分の一しか読めていない。

午後からずっと5号車のシン子さんと話し込む。話は多岐にわたるが、半分以上、僕の旅自慢話になってしまう。これはイケマセン。ただその中で、判ったのは、京都やウィスコンシンなどで彼女の人生の航跡と僕のそれとが何度も交わり、しかもそれらの交点は奇跡のように時期まで一致するということ。この次は、僕より十ほど若いけど、僕よりずっと人生経験の豊富な彼女の話を聞かせてもらいたい。単に、シベリア鉄道に20回以上乗ってるっていうだけで、もう「恐れ入りました!」でしょ?

さて、例の芭蕉本は読了できないので、シン子さんにお貸しする。ニコくんやオクサナさんには荷が重いだろう。それは日本語能力の問題ではない。小林信彦が一行ごとに埋め込んだ仕掛け、行間にまで溢れ出すパロディーのイタズラを咀嚼するには、少なくとも(「古き良き」アメリカの ニオイに満ちていた)80年代までの日本の空気を直に吸っていないと殆ど不可能だ。出版当時、クソ真面目にこの本の架空の著者の理解の浅さを批判した書評があったとか。日本人のプロでさえそんな有様だから、オクサナさんたち外国人 には無理、というのではなく、単にジェネレーションの問題。シン子さんは、ページを繰りながら、あ、これわかる、こっちも知ってる!と喜んでくれる。僕と同じ年頃のお姉さんとシェアして読み、分からない所は訊いてみるそうだ。喜んでもらえて嬉しい。いつか京都に来られる時に返してもらえたら、荷物の重さも送り返す手間も減って僕も嬉しい。

明らかに中央アジア系の若者が、いつの頃か時々僕の前の席が空いてるとやって来て座り、僕の顔やiPadを黙ってガン見する。初めのうちは若干キモい感じがしたが、当てずっぽうに、ウズベク?て聞いたら黙って頷く。モスクワへ?ってロシア語で訊いたら、また黙って頷く。。。あ、そうか、口をきかせる質問すればいいのだった。もう何度も使ったのでソラで言える、お名前は?の砕けたバージョンで訊いてやったらやっとサイーフと喋ってくれて、僕はコウジと返したら、二って笑う。でも何となくさびしい笑い方。僕は人の名前をすぐに忘れるので、メモ帳に書いてと頼むと、ささっと書く。それ以降はサイーフくんと顔を合わすと、お互いニッコリするようになる。

もう一人気になるひとがある。斜め向こうの席にいるスキンヘッドのおっさんくさい若者を見ていると、まるで日本人のように見える。 思い出せないけど、日本のどっかで会ったんじゃないか。。。ガタイはデカイが、目が合うとなんか柔和に微笑み返しててくる。こちらから名前は何?ってロシア語で聞いてみた。バザルバイ・カラバフショフ、キルギス人だって。。。えっ?またキルギス?名前が長いのでニックネームを聞き出すのに30分くらいかかる。僕のつたないロシア語とトルコ語ではラチがあかず、結局モンゴル人のトゥプショーくんに助けを求める。ほぼ絶望的に言葉が通じないのに、アクバルがいなくなって以来、一番仲良くなった人。FB友達リクエストまでのもらっちゃう。もち即ok。
通路向かいのおじさんエフソンさん一家もパンをシェアしてくれたり、しんせつ。彼ともロシア語とトルコ語しか通じない。日本を出る前に、トルコ語ネイティブ話者の友人から、僕のトルコ語はヨーロッパでとても大切な財産になるよ、と言われたけど、彼は買いかぶりすぎ。ああ、もっと勉強しておけばよかった。。。


コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

画像を添付 (JPEG only)

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください